|
Post by kingstownted on Aug 5, 2012 10:40:15 GMT -5
Welcome to chapter 2 of our focus on genre literature. This week we bring in a special guest to join the discussion. Jonathan Oliver, editor in chief at Rebellion Press, shares his insights from a publisher's perspective including what elements of genre storytelling have proven most enduring, what a publisher is looking for in a new author, some suggestions on how to presevere for the struggling writer and of course favourite authors and titles. It was a very enlightening conversation and should be of interest to any who enjoy the genre in the written form or who may have aspirations to be published themselves. We carry on with our listener submissions which generated another great batch of suggestions including Night of the Living Trekkies, Robopocalypse, Handling the Undead, the Encyclopedia of Monsters, The Frankenstein Archive, and the works of Shirley Jackson, Clive Barker, William Hope Hodgson and much more. There are novels, collections, graphic novels and even an adaptation of a videogame to hear about and hunt down. Thanks again to everyone for making this our biggest Book Club yet and special thanks to Jonathan Oliver for joining in the fun. Remember the massive prize giveaway under way, send in your show topic suggestion for a chance to win. Send your novella submission to Abbadon Books for your chance to be published: [url=http://www.abaddonbooks.com ]www.abaddonbooks.com[/url] As always we welcome your comments: horroretc@gmail.com Voicemail (206) 337-5324
|
|
|
Post by hammerhead on Aug 7, 2012 12:59:34 GMT -5
I was trying to work out where I first heard the word "Abaddon", and why I pronounced it the way I did. Then I remembered; playing "House of Hell" in the 80s with my Grandpa. He pronounced it "a-BAD-un" and I never even thought to check if he was right. Since he was a churchgoer and I wasn't, I figured he would know. Religious websites appear to agree with him too, though I would have to check the original Hebrew.
BTW, anyone else play "House of Hell"? It was frickin hard; I never finished it.
|
|
ilnino
Disembodied Voice
Posts: 473
|
Post by ilnino on Aug 8, 2012 2:06:49 GMT -5
Another ggreat episode, really enjoyed it... One thing though, when I first put it on "you mean we got fucking hacked.." I did for a split second think I was getting a sound bite from a film. Pulp fiction came to mind first for some reason.
|
|
nest
Fresh Meat
Posts: 1
|
Post by nest on Aug 25, 2012 20:21:42 GMT -5
Does anyone have the list of book titles discussed.....I listen to the podcast while driving and don't want to listen a 2nd time to get the titles. Thanks
|
|
yddy
Ghost in the Graveyard
Posts: 568
|
Post by yddy on Sept 15, 2012 22:27:05 GMT -5
I have to disagree with the review of Handling the Undead. I really loved this book, because I went into it with no preconceptions - I didn't go in thinking it would be a zombie book in the traditional sense of zombies and I definitely didn't go into it thinking it would be anything remotely like Let the Right One In. I thought it was a sweet book dealing with grief and loss, as well as the horror and longing of connecting with those you've lost. With the main characters, especially, I think Lindqvist did a great job of showing their grief and conflict - the mom dealing with the death of her son and the husband grieving over his wife were especially moving. Now, I am a massive zombie fan, as you all know, and I really do think that Lindqvist did a great job of turning what we know about zombies on their head, which I really appreciated.
But there is one issue I have with the book, but it's something you see a lot with translated books, and I have yet to read a translated book that hasn't had some issues with the translation. I'm currently reading books that had been translated from Russian, and there are spots where I feel that something has been lost in translation, or weirdly enough, that the language is awkward. I won't say that Handling the Undead is one of the worst translations I've read, but it does suffer somewhat from it.
|
|
ilnino
Disembodied Voice
Posts: 473
|
Post by ilnino on Sept 21, 2012 17:24:59 GMT -5
just on the subject of translation, I remember reading the Ring book and thinking it was very poor.. the story itself I found interesting and I let a lot go because it was translated but I may have gave up early had I not known already it was translated... Being a fan of the original movie helped a lot too I guess.
|
|
yddy
Ghost in the Graveyard
Posts: 568
|
Post by yddy on Sept 21, 2012 23:55:40 GMT -5
I'm a grammar nerd, so I often find myself catching typos and whatnot in books written in English. With translations, I try to turn off my inner copy editor so that it doesn't affect me as much, but sometimes a poor translation is hard to ignore.
|
|